責(zé)任編輯:本站編輯 來源:中國(guó)農(nóng)藥工業(yè)協(xié)會(huì) 日期:2009-01-15
筆者曾在報(bào)上讀到抨擊化肥、農(nóng)藥包裝說明使用“洋文”的文章,文中分別談到“ml”是什么意思,“mg”又表示什么,“kg”與斤又如何換算等,并說許多消費(fèi)者都搞不懂,特別是偏遠(yuǎn)農(nóng)村的農(nóng)民消費(fèi)者更弄不明白。但是,山西省河曲縣工商局與河曲縣消費(fèi)者協(xié)會(huì)對(duì)包裝說明書使用“洋文”的一份專項(xiàng)調(diào)查顯示,越來越多的消費(fèi)者對(duì)于包裝說明書使用“洋文”開始有了不同的看法。
對(duì)此,筆者談點(diǎn)自己的看法。
首先,如今國(guó)內(nèi)市場(chǎng)與國(guó)際市場(chǎng)已融為一體,因此語言文字也應(yīng)相互溝通。眼下,無論是走在街上,還是走進(jìn)超市,所見到的外國(guó)人與外國(guó)商品逐年增多,因此,面對(duì)化肥、農(nóng)藥,無論是國(guó)產(chǎn)的還是進(jìn)出口的,如何讓中國(guó)人與外國(guó)人都看懂?那就是要寫好說明書。比如我們購買化肥時(shí),農(nóng)資門市中的同一種化肥既有國(guó)產(chǎn)的又有進(jìn)口的,有的說明書用中文,有的卻用“洋文”。而對(duì)于絕大多數(shù)消費(fèi)者來說,包裝說明書使用中文自然會(huì)方便不少,但與國(guó)際市場(chǎng)接軌之后,國(guó)人接觸“洋貨”及“洋文”的機(jī)會(huì)也越來越多。因此,化肥、農(nóng)藥企業(yè)在其包裝說明書中有步驟地推廣一些“洋文”也是非常必要的,尤其在國(guó)際通用的商品標(biāo)準(zhǔn)用語與計(jì)量單位上更為必要。
其次,推廣新東西需要過程,有時(shí)還需要一些強(qiáng)制性。比如,傳統(tǒng)的計(jì)量單位,“斤、兩、錢”,“丈、尺、寸”,在與國(guó)際計(jì)量單位“千克、克、毫克”、“米、厘米、毫米”接軌后,經(jīng)過一段時(shí)間的推廣,絕大部分消費(fèi)者不也認(rèn)可了嗎?就拿農(nóng)藥來說,過去消費(fèi)者總是以斤、兩來衡量,如今不也用毫升來衡量嗎?再說,說明書上經(jīng)常標(biāo)注的“ml”、“kg”、“mg”等計(jì)量單位,絕大多數(shù)消費(fèi)者也開始知道是什么意思了。
再次,消費(fèi)者的整體文化層次已普遍提高?,F(xiàn)在農(nóng)村初中教育基本上普及了英語,學(xué)習(xí)“洋文”的水平也在不斷提高,因此在包裝說明中推廣使用“洋文”,不但可以起到美化包裝的作用,而且可以給國(guó)內(nèi)越來越多的農(nóng)民消費(fèi)者提供諸多的方便。
第四,應(yīng)先在對(duì)照說明上多做點(diǎn)文章。如今在不少化肥、農(nóng)藥包裝說明中已經(jīng)采用了中外文對(duì)照說明,很受消費(fèi)者歡迎。而且通過對(duì)照,還可以學(xué)到不少“洋文”知識(shí),是比較理想的一種說明形式。
包裝說明是用中文好還是用“洋文”好,既不能簡(jiǎn)單地肯定,更不能一概否定,應(yīng)該根據(jù)所生產(chǎn)商品的消費(fèi)群體去決定。不過,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的更加市場(chǎng)化、國(guó)際化,“洋文”說明將會(huì)更加普及,并成為一項(xiàng)強(qiáng)制性的說明標(biāo)準(zhǔn)。
中國(guó)農(nóng)藥工業(yè)網(wǎng) 版權(quán)所有
地址:北京市朝陽區(qū)農(nóng)展館南里通廣大廈7層
電話:010-84885233 京公網(wǎng)安備11010502025163